Charlotta Dorothea Biehl (1731-1788) |
Los mundos académico y literario noruegos fueron en
realidad daneses y danesa será también la primera traducción que se hizo del Don
Quijote de la Mancha realizada por la escritora Charlotta Dorothea Biehl
(1731-1788) en 1776-77. La mencionada escritora danesa tradujo también
del español (Ester Haag 1739) las cervantinas Novelas ejemplares
con el título Lærerige Fortællinger (Copenhage, 1780-1781) en dos
tomos(1). La traducción de El Quijote de Biehl(2) fue revisada posteriormente
por Thomas Jens Julius Smidth (1887-1942) -editándose en repetidas ocasiones-,
y por el poeta F. Liebenberg (1865-69)(3) en una traducción que se volvió a
publicar en 1967 con comentarios del escritor Knud Togeby (1918-1974)(4).
Junto a la mencionada traducción de Biehl existe también en danés otra
traducción del Don Quijote de la Mancha -Den sindrige Adelsmand, Don
Quixote af Mancha's Levnet og Bedrifter- realizada por el poeta y traductor
Frederik Schaldemose en Copenhage, 1829-1831, en cuatro volúmenes(5).
En lo que respecta a la recepción en Noruega del
mejor embajador literario de las culturas hispánicas -Don Quijote de la Mancha-
habrá que esperar a los años 1916-18 para tener la primera traducción noruega
de la obra de Cervantes. Sus autores fueron el escritor Nils Kjær (1870-1924) y
el traductor, y profesor de español Magnus Grønvold (1887-1960). El título de la traducción fue Den skarpsindige adelsmand Don Quijote av la Mancha (1 y 2) y fue editada en Kristiania (Oslo) por la editorial Cammermeyer
en dos volúmenes con ilustraciones de Francisco de Goya (1746-1828), Honoré
Daumier (1808-79) y Wilhelm Marstrand (1810-73). Esa misma traducción se
reeditó en 1975 y 1978 con un estudio introductorio del iberorromanista Leif
Sletsjøe (1921-82).
«Denne første norske oversettelse var meget fortjenstfull, selv om forståelsen av den gamle spanske teksten ikke alltid var helt på høyden. Worren har fortalt at han under arbeidet med sin egen oversettelse oppdaget at det finnes noen kortere uttrykk og setninger, samt én lang periode, som mangler i Kjær/Grønvold. Mitt eget studium av 1916/18-utgaven viser også at oversetterne til tider unnlot å gjengi ord og vendinger som de ikke forstod.
Dette kan ikke sies om Worren, som nok kan omskrive, men meget sjelden hopper over ord og uttrykk. Unntaket kan være å sløyfe et ord som kan virke overflødig, og da kun når det er gode stilistiske grunner for å gjøre det.»
Y entrados en el año 2002 el anteriormente mencionado por Sparre catedrático emérito Arne Worren (1924-2011) realizó la que se ha convertido en la edición estándar del Don Quijote de la Mancha en noruego: Den skarpsindige lavadelsmann don Quijote av la Mancha. Esta traducción recibió el año 2003 el Premio Bastian que otorga anualmente la Asociación de traductores noruegos a traducciones al noruego de obras literarias.
«Denne første norske oversettelse var meget fortjenstfull, selv om forståelsen av den gamle spanske teksten ikke alltid var helt på høyden. Worren har fortalt at han under arbeidet med sin egen oversettelse oppdaget at det finnes noen kortere uttrykk og setninger, samt én lang periode, som mangler i Kjær/Grønvold. Mitt eget studium av 1916/18-utgaven viser også at oversetterne til tider unnlot å gjengi ord og vendinger som de ikke forstod.
Dette kan ikke sies om Worren, som nok kan omskrive, men meget sjelden hopper over ord og uttrykk. Unntaket kan være å sløyfe et ord som kan virke overflødig, og da kun når det er gode stilistiske grunner for å gjøre det.»
Y entrados en el año 2002 el anteriormente mencionado por Sparre catedrático emérito Arne Worren (1924-2011) realizó la que se ha convertido en la edición estándar del Don Quijote de la Mancha en noruego: Den skarpsindige lavadelsmann don Quijote av la Mancha. Esta traducción recibió el año 2003 el Premio Bastian que otorga anualmente la Asociación de traductores noruegos a traducciones al noruego de obras literarias.
Notas:
(1)Datos recogidos de Bibliotheca
Danica: systematisk fortegnelse over den danske litteratur fra 1482 til 1830.
København: Rosenkilde og Bagger, 1961-1963, tomo IV, p. 496.
(2)Cervantes
Saavedra, Miguel de. Den sindrige herremands Don Quixote af Mancha levnet og
bedrifter. Traducción al danés de Charlotta Dorothea Biehl.
Copenhagen, 1776-77. 4 tomos.
(3)Cervantes
Saavedra, Miguel de. Den sindrige adelsmand
Don Quixote af La Manchas levnet og bedrivter. Traducción al danés de Charlotta D. Biehl, revisada por
F.L. Liebenberg; con ilustraciones de W. Marstrand. 2 edición. Kjøbenhavn: Fr.
Wøldikes Forlags-Expedition, 1865-1869. 2 tomos.
(4)Cervantes
Saavedra, Miguel de. Den sindrige adelsmand
Don Quixote af La Manchas levned og bedrifte. Traducción al danés de Charlotta D. Biehl, revisada por F.L. Liebenberg y
comentada por Knud Togeby. København: Gyldendal
(Gyldendals bibliotek, Verdenslitteratur), 1967. 3 tomos.
(5)Cervantes
Saavedra, Miguel de. Den sindrige adelsmand, Don Quixote af Mancha's levnet og
bedrifter. Traducción al danés de Frederik Schaldemose.
Kjøbenhavn, 1829-1831. 4 tomos.
Fuentes:
El
texto se basa en el artículo siguiente: Izquierdo, José María y Ken Benson. “La recepción de Cervantes y El Quijote en Escandinavia” en Actas del CongresoInternacional “El Quijote y el pensamiento teórico-literario”. Madrid,
Instituto de la Lengua española (CSIC) (20-24/06-2005), 2008. La parte
entrecomillada cita el artículo de: Sparre, Knut E.: "Recensjon av ArneWorrens Quijote-oversettelse". Romansk Forum, nr. 18,
2003/2, 56.