Traducciones a lenguas escandinavas



¿Don Quixote o Don Quijote?



Antes de mostrar el listado de traducciones escandinavas del Quijote creo que es interesante hablar un poco de la cuestión del nombre y pronunciación del caballero de la triste figura: ¿Quijote o Quixote?

Creo que con esta cita sacada de la Ortografía de la lengua española de la Real Academia Española queda bastante claro este asunto.



Primera edición de Don Quiojote (1605)
"Hasta principios del siglo XIX, el fonema /j/  podía ser también representado en español por la letra x. Así, junto a grafías con j o g, como tinaja, objeto, quejido, hijo, juez, ángel o agitar, eran normales grafías con x, como exemplo, embaxador,  mexilla, crucifixo o brújula (hoy escritas embajador, ejemplo, mejilla, crucifijo y brújula).
[…]
En 1815, la ortografía académica decidió eliminar el uso de la x con este valor fónico, momento a partir del cual el fonema /j/ pasó a representarse solo con j (ante cualquier vocal) o con g (únicamente ante e, i, y en aquellos casos justificados por la etimología). Sin embargo, quedan algunos restos del antiguo valor de la x en ciertos topónimos y antropónimos que mantienen una grafía arcaica, como México, Oaxaca o Texas (con sus respectivos derivados mexicano, mexicanismo, oaxaqueño, texano, etc.), y en variantes gráficas arcaizantes de algunos antropónimos, como el nombre de pila Ximena o los apellidos Ximénez o Mexía (cuyas grafías modernas son Jimena, Jiménez y Mejía). No debe olvidarse que la pronunciación correcta que corresponde hoy a la x en todos estos casos es /j/…"


RAE (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, pp. 108-9

Y siguiendo con la RAE, esta vez  utilizando su diccionario, nos adentramos en el maravilloso mundo de la etimología:

"quijote1.


(Del catalán cuixot, y este del latín coxa, cadera).
1. m. Pieza del arnés destinada a cubrir el muslo.
2. m. En el cuarto trasero de las caballerías, parte comprendida entre el cuadril y el corvejón. U. m. en pl."

Y en el no menos intrigante de la semántica y la pragmática:

"quijote2.
(Por alusión a don Quijote de la Mancha).
1. m. Hombre que antepone sus ideales a su conveniencia y obra desinteresada y comprometidamente en defensa de causas que considera justas, sin conseguirlo.
2. m. Hombre alto, flaco y grave, cuyo aspecto y carácter hacen recordar al héroe cervantino."

Traducciones:

Los diez títulos más traducidos de las literaturas hispánicas (2002)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Danés

Den sindriige Adelsmand Don Quixote af la Manchas Levnet og Bedrivter / Den sindrige Herremand Don Quixote af la Manchas Levned og Bedrifter 

Traducido por:
  • Charlotte Dorothea Biehl (1731-1788), traducción 1776. Posteriormente revisada por Thomas Jens Julius Smidth (1887-1942) y F. Liebenberg (1810-1894), revisión (1865-69). Comentada  en 1967 por Knud Togeby (1918-1974)
  • Frederik Schaldemose (1813-1904), traducción 1830
  • Rigmor Kappel Schmidt (1953), traducción 1998
  • Iben Hasselbalch (1949), traducción 2000

Sueco

Den sinnrike junkern Don Quijote af La Mancha Den snillrike riddaren Don Quijote av la Mancha: första och andra delen

Traducido por:
  • Edvard Lidforss (1833-1910), traducción 1888-1892
  • Jens Nordenhök (1944), traducción 2001

Islandés

Don Kíkóti frá Mancha

Traducido por:
  • Guðbergur Bergsson (1932), traducción 2002

Noruego

Den skarpsindige adelsmand Don Quijote av La Mancha / Den skarpsindige lavadelsmann Don Quijote av La Mancha

Traducido por:
  • Nils Kjær (1870-1924) og Magnus Grønvold (1887-1960), traducción 1916-18. Edición electrónica: 1. Del, 2. Del.
  • Arne Worren (1924-2011), traducción 2002. Premio Bastian 2003

 Y, ¿qué otras obras de Cervantes se han traducido al noruego?: LETRAS