¿Don Quixote o Don Quijote?
Antes de mostrar el listado de traducciones escandinavas del Quijote creo que es interesante hablar un poco de la cuestión del nombre y pronunciación del caballero de la triste figura: ¿Quijote o Quixote?
Creo que con esta cita sacada de la Ortografía de la lengua española de la Real Academia Española queda bastante claro este asunto.
Primera edición de Don Quiojote (1605) |
[…]
En 1815, la ortografía académica decidió eliminar el uso de la x con este valor fónico, momento a partir del cual el fonema /j/ pasó a representarse solo con j (ante cualquier vocal) o con g (únicamente ante e, i, y en aquellos casos justificados por la etimología). Sin embargo, quedan algunos restos del antiguo valor de la x en ciertos topónimos y antropónimos que mantienen una grafía arcaica, como México, Oaxaca o Texas (con sus respectivos derivados mexicano, mexicanismo, oaxaqueño, texano, etc.), y en variantes gráficas arcaizantes de algunos antropónimos, como el nombre de pila Ximena o los apellidos Ximénez o Mexía (cuyas grafías modernas son Jimena, Jiménez y Mejía). No debe olvidarse que la pronunciación correcta que corresponde hoy a la x en todos estos casos es /j/…"
RAE (2010). Ortografía de la lengua española.
Madrid: Espasa Libros, pp. 108-9
Y siguiendo con la RAE, esta vez utilizando su diccionario, nos adentramos en el maravilloso mundo de la etimología:
"quijote1.
(Del catalán cuixot, y este del latín coxa, cadera).
2. m. En el cuarto trasero de las caballerías, parte comprendida entre el cuadril y el corvejón. U. m. en pl."
Y en el no menos intrigante de la semántica y la pragmática:
"quijote2.
(Por alusión a don Quijote de la Mancha).
1. m.
Hombre que antepone sus ideales a su conveniencia y obra desinteresada y
comprometidamente en defensa de causas que considera justas, sin
conseguirlo.
Traducciones:
Los diez títulos más traducidos de las literaturas hispánicas (2002) |
Danés
Den sindriige Adelsmand Don Quixote af la Manchas Levnet og Bedrivter / Den sindrige Herremand Don Quixote af la Manchas Levned og Bedrifter
Traducido por:
- Charlotte Dorothea Biehl (1731-1788), traducción 1776. Posteriormente revisada por Thomas Jens Julius Smidth (1887-1942) y F. Liebenberg (1810-1894), revisión (1865-69). Comentada en 1967 por Knud Togeby (1918-1974)
- Frederik Schaldemose (1813-1904), traducción 1830
- Rigmor Kappel Schmidt (1953), traducción 1998
- Iben Hasselbalch (1949), traducción 2000
Sueco
Den
sinnrike junkern Don Quijote af La Mancha / Den snillrike riddaren Don Quijote av la Mancha: första och
andra delen
Traducido por:
- Edvard Lidforss (1833-1910), traducción 1888-1892
- Jens Nordenhök (1944), traducción 2001
Islandés
Don Kíkóti
frá Mancha
Traducido por:
- Guðbergur Bergsson (1932), traducción 2002
Noruego
Den skarpsindige adelsmand Don Quijote av La Mancha / Den skarpsindige lavadelsmann
Don Quijote av La Mancha
Traducido por:
- Nils Kjær (1870-1924) og Magnus Grønvold (1887-1960), traducción 1916-18. Edición electrónica: 1. Del, 2. Del.
- Arne Worren (1924-2011), traducción 2002. Premio Bastian 2003